| Die antike Stadt-Mauer Das System der antiken Stadt-Mauer war berühmt zur damaligen Zeit. Ausser der Haupt-Mauer um die Akropolis und Umgebung herum, gab es boch die "langen Mauern", die zum Piräus und zur Küste fü:hrten und die Stadt vor Einschliessung sicherten. Auf dem Photo kann man die zwei Reihen von Wällen erkennen und zwar in Richtung von links nach rechts. |
 |
The ancient city walls The system of the ancient city walls was famous in the ancient world. Except of the main walls of the city parts around the Acropolis, there was also the so-called long-walls connected to the main walls and leading up to Piraeus and to the coast. This way it was possible to defend also the military port. On the photograph you can see the double rows of walls. The walls direction is from left to right. |
| Der Haupt-Wall In der Zeit von Themistokles waren die Wälle rund 4-5 m hoch. Sie wurden mehrfach zerstört, während der Perser-Kriege, durch die Spartaner, zuletzt durch die Heruler. An manchen Stellen kann man die einzelnen Lagen ihrer Konstruktion durch die verschiedenen Materialien erkennen. |
 |
The main wall The walls of the city were in the time of the Themistokles some 4-5 meters in height. They have been destroyed several times, by the persians, by the spartans, by the herulers. At some places you can see the individual layers of the construction by the different material used. |
| Das Dipylon Tor Das bedeutet "Doppeltor" und es war der grösste Eingang aus den insgesamt 15 von Athen. Von hier aus formierte sich alle 4 Jahre die grosse pnathenäische Prozession zu Ehren der Göttin und hinauf zu ihren Tempel, den Parthenon zog. Der Grund für den Namen vom Dipylon erkennt man leicht im Plan aus seiner Konstruktion, die seine leichtere Verteidigung ermöglichte. |
 |
The Dipylon Gate That means the "double gate" and it was the greatest of the 15 entrances of Athens. From here on started every 4 years the big panathenaic procession in honour of Athena and going to her temple, the Parthenon on the Acropolis. It was the main gate to Athens and had an easy to defend form as you can see in the plan. |
| Das Pompeion Man darf den Namen nicht mit ähnlich klingenden römischen Namen verwechseln! "Pompe" bedeutete "Prozession" auf alt-griechisch. Und genau an dieser Stelle formierte sich die genannte Prozession der grossen Panathenäen. |
 |
The Pompeion Not to be confused with the roman name Pompejus! Pompe does mean in greek a procession. At this place was formed the panathenaic procession before starting to the Acropolis. |
| Der Bach Eridanos Etwa 50 m vom Dipylon entfernt war das "heilige Tor", wo die Strasse zum Demeter-Heiligtum nach Eleusis führte. Gerade neben diesem Tor fliesst dieser bereits in der Antike wohl-bekannter Bach, obwohl ein Dichter jener Tage einmal sagte, er sei so dreckig, dass nicht mal die Tiere daraus trinken wollen! |
 |
The Eridanos creek Some 50 meters from the Dipylon gate you will find the "Holy Gate" where the road from the holy shrine at Eleusis was leading to. And just near the gate flows the Eridanos creek, also well-known at the ancient times, although a poet of that time mocked at it to be so dirty that "even the animals doesn´t drink from its water"! |
| Die Gräber-Strasse Es war geradezu eine Prahlerei für reiche Athener-Familien grosse und schöne Grab-Monumente hier aufzustellen, wo der Hauptverkehr zur Stadt vorbei rollte! Links sieht man das Grabmal von Dexileos und neben ihm die Säulen der Familie Koroibos. Rechte Seite das Grab von Dionysos von Kallytos mit dem Stier darauf. Der Friedhof wurde mehrere Jahrhunderte lang benutzt und ältere Gräber wurden einfach mit Erde überschüttet, wodurch das Grund-Niveau an manchen Stellen mehrere Meter höher liegt. |
 |
The graves street It was just an act of self-exponation for well-off athenian families to erect beautiful and big grave monuments, as here were the main traffic roads of the city, where lots of people passed every day. You can see to the left the rider monument of Dexileos and next to it the columns of the family Koroibos. Right side the grave of Dionysos from Kallytos with a bull on the top. The cemetery was in use for many centuries and older graves were simply covered with earth. This way the ground level growed to several meters at some places |
| Die Heilige Strasse Wie gesagt, diese Strasse führte zu den Mysterien-Stätten bei Eleusis. Der kleine Bezirk im Vordergrund ist genannt das "Tritopatreion" und war sehr alten Ur-Gottheiten der Erde gewidmet! |
 |
The Holy Street This way was directly leading to the Holy area of Eleusis with its famous mysteria cult. Thus the origin if its name. The small area in front is the so-called Tritopatreion, an area dedicated to some very ancient earth gods . |
| Eine Grab-Urne Eigentlich ein "Loutrophoros" d.h. ein Gefäss zum Wasser holen für das Brautbad. Solcher Schmuck war auf Gräber junger Mädchen zu finden, die unverheiratet starben! Dieses hier auf dem Photo gehört zur Familie von Hegetor. |
 |
A grave urn Actually a so-called Loutrophoros. They were used on the graves of girls which died unmarried and symbolize the water can for bride´s bath. This one belongs to the grave area of the family of Hegetor. |
| Kioniskos (Columella) Diese Form von Grabsteinen wurde nach 317 v.Chr. unter der Regentschaft von Dimitrios von Faliron eingeführt und war bindend für alle! Die Inschrift auf diesem Kioniskos lautet "Apollos, Sohn des Sotos aus Ramnous". |
 |
Kioniskos (columella) This form of grave stones was introduced at 317 BC by the government of Dimitrios of Faliron and was unique for all athenians! The inscription on this kioniskos reads "Apollos, son of Sotos, from Ramnous" |
| Spielzeug aus einem Kindergrab Im Museum von Kerameikos sind natürlich sehr viele Grab-Beigaben zu sehen, darunter viele aus Kinder-Gräbern. Der ganze Toten-Kult kam zu einem Ende etwa 317 - 307 v.Chr. unter der Regierung von Demetrios von Faliron, der das exzessive Schmücken gänzlich verbot. |
 |
Toy from a child´s grave In the museum of Kerameikos of course lots of burial objects, many of them from children graves i.e. toys and other personal objects. The whole burial cult came to an end on about 317-307 B.C. during the government of Demetrios of Faleron, who forbid it completely. |
| Das Ampharete Grab-Relief Aus dem Jahr 410 v.Chr. Die verstorbene Grossmutter Ampharete hält am Arm das ebenfalls verstorbene Enkelkind. Der Text ist wirklich bewegend: "Ich halte in den Armen das geliebte Enkelkind nun tot, mit dem ich im Sonnenlicht spielte, jetzt Tote ich selbst ! |
 |
The Ampharete grave relief From the time of about 410 BC. The grandmother Ampharete holding her dead grandchild in her arms. The moving inscription reads : "I hold the beloved grandchild, now dead, in my arms, with whom I played in the sunshine, me dead too." |